PEP Ka-Loveteam Quiz Banner
×

Chinese airline has "imported dog food” on menu

Is it "lost in translation"?
by Bernie V. Franco
Published Nov 21, 2023
Airplane and menu
It does not sound good. A post of a business-class passenger of an airline goes viral after putting out a picture of its menu offering "Imported dog food."
PHOTO/S: CTTO / Facebook (Conrad Yu)

Bet mo bang kumain ng dog food for lunch or dinner sa business class ng isang airline?

Maraming netizens ang napakunot-noo sa Facebook post ng netizen na si Conrad Wu noong November 11, 2023.

“What exactly is this?” ang translation ng caption para sa picture ng menu ng isang Chinese airline, at tampok sa appetizer ang “imported dog food.”

Na-pick up ito ng iba’t ibang foreign news sites.

Ang popular explanation ng netizens ay “lost in translation” o nagkamali ang pagsasalin from Chinese to English.

Bukod kasi sa “imported dog food,” kasama rin sa menu ang Vanilla shrimp (appetizer) at Cord Dragon Bone soup (soup).

Habang isinusulat ito ay wala pang reaction ang airline ukol sa isyu.

Read: Woman hears someone say "hello"; shocked when she discovers where the voice is coming from

WHY ENGLISH TRANSLATION IS BAD

Pero kung tutuusin, hindi naman ito kataka-taka.

Sa maraming pagkakataon, mapapansin ang bad translations ng Chinese characters at words sa pakete o box ng mga products na galing sa China.

ADVERTISEMENT - CONTINUE READING BELOW ↓

Sa isang artikulo ng BuzzFeed noong 2013, inilagay ang pictures ng ilang Chinese signs na lost in translation din.

Narito ang ilan:

Ang fire extinguisher ay tinawag na “hand grenade."

Magdadalawang-isip kang gamitin tuloy kapag may apoy.

Read: Husband posts farewell to cheating wife: "While you gave up on me, i never stopped loving you"

fire extinguisher

ADVERTISEMENT - CONTINUE READING BELOW ↓

Sa isang signage ng hospital services merong “c*nt examination” at “fetal heart custody.”

Nakaka-palpitate naman!

chinese signs

Ganito naman ang translation ng isang reminder (published as is) “Please don’t touch yourself , Let us help you to try out. Thanks !” How tempting!

Chinese english translation

CONTINUE READING BELOW ↓
NOOD KA MUNA!

Ang isang dish sa isang menu naman ay may ganitong babala: “Fuck the duck until exploded.”

Best-seller kaya nila ito?

chinese menu

Samantala, sa isang discussion sa Reddit na may topic na Why are Chinese-to-English translations often so bad?

May isang commenter na nagsabing nagtatrabaho sila sa book publishing na nagta-translate ng Chinese to English.

ADVERTISEMENT - CONTINUE READING BELOW ↓

Dito, nagbigay siya ng posibleng dahilan kung bakit hindi maayos ang translations.

Aniya kadalasan, ang taong nagpapa-translate “often lacks the ability to ensure the quality of output by the translator, and even if the output of the translation is good, they often don't have the English editing/typesetting infrastructure to bring the raw translation to a level that a Western reader expects.”

Sa industriya raw niya ay maraming Chinese na hard workers, “It's just they don't have many tools/resources they can call on.”

comment

ADVERTISEMENT - CONTINUE READING BELOW ↓

HOT STORIES

Read Next
PEP Live
Featured
Latest Stories
Trending in Summit Media Network

Featured Searches:

Read the Story →
It does not sound good. A post of a business-class passenger of an airline goes viral after putting out a picture of its menu offering "Imported dog food."
PHOTO/S: CTTO / Facebook (Conrad Yu)
  • This article was created by . Edits have been made by the PEP.ph editors.
    Poll

    View Results
    Total Votes: 12,184
  • 50%
  • View Results